Sống thì chả cho ăn, chết thì làm văn tế ruồi

Direct English translation

When alive, not even given food; when dead, they make a fly-invoking funeral oration.

Equivalent English version

Better a crust of bread with kind words than a feast with none

Giải thích tiếng Việt
Chê trách thói khi người còn sống thì không chăm nom, nuôi dưỡng, đến lúc chết mới làm lễ lạt, khóc lóc rình rang cho có vẻ hiếu nghĩa. Câu này phê phán sự giả dối, chuộng hình thức sự báo đáp muộn màng vô ích.
English explanation
It criticizes neglecting someone while they are alive, then making a showy display of mourning after their death. The saying condemns hypocrisy, empty formalities, and belated care that is ultimately meaningless.